|
„Dobry przekład jest czymś cennym i rzadkim, zostaje w historii języka i wpływa na język nie mniej, czasem nawet więcej niż utwory mające prawo pierworództwa” – te słowa Czesława Miłosza mogłyby z powodzeniem służyć za motto seminarium przekładowego Miłosz 365, które odbędzie się w Krakowie w ramach Festiwalu Czesława Miłosza w dniach 12-15 maja.
W seminarium wezmą udział tłumacze z blisko dwudziestu krajów, zajmujący się twórczością Miłosza. Zostali oni wybrani w ramach ogłoszonego przez Instytut Książki konkursu, który spotkał się z dużym zainteresowaniem tłumaczy polskiej literatury na całym świecie. Seminarium będzie miało charakter zamkniętych sesji studyjnych, a poprowadzą je wybitni tłumacze Miłosza: Anders Bodegard (Szwecja), Clare Cavanagh (USA), Laurence Dyevre (Francja), Xavier Farre (Hiszpania) i Nikita Kuznetsov (Rosja) oraz badacze i znawcy jego twórczości: m.in. Krzysztof Biedrzycki, Agnieszka Kosińska, Krzysztof Zajas i Marek Zaleski.
Praca tłumaczy, tak często niezauważanych i pomijanych, jest bez wątpienia najważniejszą drogą, jaką literatura polska przedostaje się do innych kultur i języków, dlatego właśnie w trakcie Festiwalu chcemy mocno zaznaczyć obecność ludzi, dzięki którym dzieło Czesława Miłosza coraz szerzej funkcjonuje w międzynarodowym obiegu. Udzielanie wsparcia tłumaczom poprzez stworzenie możliwości współpracy z wybitnymi znawcami dzieła noblisty, zaowocuje powstaniem kolejnych cennych przekładów. Równocześnie dyskusje z udziałem tłumaczy pozwalają spojrzeć na twórczość polskiego pisarza z perspektywy innych, często bardzo odmiennych kultur, są okazją do poszerzenia, a nawet zrewidowania własnej wizji i lepszego zrozumienia dzieła Miłosza.
W piątek, 13 maja o godzinie 15.30 odbędzie się otwarty panel tłumaczy Miłosza zatytułowany „Miłosz – Świat”, który stanie się okazją do rozmowy o tym, kim jest Miłosz dla czytelników w różnych miejscach świata, jak funkcjonuje jego dzieło w literaturach różnych języków oraz jak z wyzwaniem tworzenia przekładów dobrych – „cennych i rzadkich”, według słów poety – zmagają się jego tłumacze. W panelu wezmą udział m.in. Robert Hass (USA), Anders Bodegard (Szwecja), Ashok Wadźpeji (Indie), Wu Lan (Chiny) i Andriej Chadanowicz (Białoruś).
Inauguracja seminarium odbędzie się w środę 11 maja o 14:00 w Pawilonie Miłosz na placu Szczepańskim. Zajęcia poszczególnych grup odbywają się od czwartku do niedzieli o 9:30:
Grupa A. Bodegrda i E. Kiślak - Instytut Goethego, Rynek Główny 20 Grupa X. Farrego i K. Zajasa - Instytut Cervantesa, ul. Kanonicza 12 Grupa N. Kuznetzova i A. Kosińskiej - mieszkanie Miłosza, ul. Bogusławskiego 6/22 Grupa C. Cavanagh i K. Biedrzyckiego - Collegium Novum, Sala Senacka (pierwsze dwa dni), ul. Golębia 24 i Collegium Maius, Sala Biedrzyckiego (dzień trzeci i czwarty), ul. Jagiellońska 15 Grupa L. Dyevre i J. Zach - Instytut Francuski, ul. Stolarska 15 |